New Electronic Polyglot Edition of Biblical Texts

New Electronic Polyglot Edition of Biblical Texts
Göttingen LXX 3-4 Kingdoms | HBCE 2 Kings

Participants: Pablo Torijano Morales, Andres Piqer Otero

The Project New Electronic Polyglot Edition of Biblical Texts aims at producing the electronic tools and support for two related edition assignments of its members: 3-4 Regnorum in the Göttingen Edition of the Septuagint (Pablo Torijano Morales and Julio Trebolle Barrera) and 2 Kings in The Hebrew Bible: a Critical Edition (Andrés Piquer Otero).

Given that both editions deal with the Historical Books, where textual plurality in both the Hebrew redaction and Greek translation levels of the text is crucial, our initiative has been to resort to an edition tool inspired in the Renaissance polyglots, but assisted by all the technological possibilities of databasing and textual markup, thus providing editors and other public with a synoptic and flexible vision of the Hebrew, primary, and secondary versions of the text.

The edition of 3-4 Kingdoms endeavours to “produce a text as close as possible to the original one” (Paul Maas). To do so, we combine the Greek textual evidence formed by more than 60 mss and the secondary versions (Aethiopic, Armenian, Georgian, Old Latin) and Greek Church fathers. The role of the Old Latin version, as being frequently the sole witness of the OG, is fundamental as a tool to make critical decisions. We have a polyglot approach to the history of the text that  spins off in the making of a digital polyglot database of the textual evidence for Kingdoms. This Digital polyglot allows us to get a complete view of the textual relations of the Greek and the Hebrew texts on the one side, and of the Greek and its versions on  the other.

The edition of 2 Kings, pioneer in its aim of providing the reader with an eclectic Hebrew text, trying to restore earlier readings, allows for the possibility of offering several parallel columns of text when different editions of the Hebrew book can be detected and/or restored. Clearly, a polyglot synoptic model is, again, an essential vehicle both for clear representation of relationships between text-types and for correct accesses of data.